BSM, vol. 1
La représentation est quelque chose de vraiment spécial. Lorsque je suis arrivée à la Baie Sainte-Marie en 2016, en tant que franglophone de la région de Montréal, j’ai ressenti une connexion instantanée avec mes voisins acadiens, qui continuent à ce jour à travailler, jouer, aimer et vivre en français acadien. C’est donc dans cette optique que j’ai voulu mettre en lumière certains des mots et expressions uniques de notre région, et les présenter d’une manière qui pourrait inciter les gens à les accrocher au mur, à engager une conversation et à célébrer.
There is something really special about representation. When I arrived in la Baie Sainte-Marie in 2016, as a Frenglish gal from the Montréal area, I felt an instant connection to my Acadian neighbours, who to this day continue to work, play, love and live in Acadian French. So, in that vein, I wanted to highlight some of the unique words and expressions in our region, and to present them in a way that might encourage folks to hang them on display, to start a conversation and to celebrate.
En Acadie, le mot «berlicoco» a deux significations: petit escargot de mer et pomme de pin. À La Baie Sainte-Marie, le mot est associé à cette dernière. «Allô mon berlicoco» est aussi une ode au Québec, ma province d’origine, où l’expression «Allô mon coco» est un terme d’affection.
In l’Acadie, the word “berlicoco” has two meanings: tiny sea snail and pinecone. In La Baie Sainte-Marie, the word is associated with the latter. “Allô mon berlicoco” is also my ode to my home province of Québec, where the expression “Allô mon coco” is a term of endearment.
Il fait beau à la Baie! Au fil des ans, la beauté de la région a été immortalisée dans l’art, la littérature et la chanson. La Baie Sainte-Marie est réputée pour ses magnifiques paysages marins et ses bords de lacs paisibles. Et je peux vous parler encore longtemps de nos couchers de soleil éblouissants!
It’s a nice day in the Bay! Over the years, the beauty of the region has been immortalized in art, literature and song. La Baie Sainte-Marie is renowned for its gorgeous seascapes and peaceful lakesides. And don’t get me started on our dazzling sunsets!
Dérivé littéralement de «chaton», le mot français pour petit chat, «catonne» est une expression réservée à quelque chose ou quelqu’un de mignon, comme chéri ou chouchou.
Literally derived from “chaton,” the French word for kitten, “catonne” is an expression reserved for something or someone cute, like sweetie or cutie-pie.
Cheukaffarre. Ce terme est une expression propre à notre région, qui veut dire «quelque chose». Dans ce cas, elle est écrite comme elle est dite. Par exemple, avez-vous quelque chose à faire? On dirait: « J’ai cheukaffarre à faire. »
Cheukaffarre. It’s an expression unique to our region, meaning “quelque chose,” or something. In this case, it’s written the way it’s said. For instance, do you have something to do? We’d say, “J’ai cheukaffarre à faire.”
L’histoire derrière le mot «madouesse» a plusieurs origines: il est non seulement le mot «porc-épic» en français acadien, mais il est aussi le dérivé du mot «ma'dawes» en mi'kmaq. Le français acadien est souvent influencé par la langue mi'kmaq. Et, sans mentir: voici ma tentative d’être cool avec la langue acadienne.
The story behind the word “madouesse” is multilayered: not only is it Acadian French for “porcupine”, but it is also the derivation of the Mi'kmaq word “ma'dawes.” Acadian French is often influenced by the Mi'kmaq language. And OK, not gonna lie: this is my attempt to be cool with the Acadian language.
Ma hallo deer! C’est une expression locale qui signifie vraiment «Mais, hello there!» Les mots anglais et français se mélangent souvent dans notre région. Et bien que nous ne disions pas vraiment le mot «deer» dans cette salutation, c’est pour moi un clin d’œil à la passion de la communauté pour le plein air.
Ma hallo deer! It’s a local expression that truly means “Mais, hello there!” It is customary for English and French words to intermingle in our area. And while we really don’t say the word “deer” in this welcoming greeting, it’s my amusing odeto the community’s love of the great outdoors.
Quoisse qu’on mange? C’est la question que l’on se pose dans tous les foyers de la Baie Sainte-Marie (et partout dans le monde, d’ailleurs). Alors, qu’est-ce qu’on mange? Certains plats traditionnels de notre région sont la râpure, le fricot et la hot lobster.
Quoisse qu’on mange? It’s the quintessential question asked in households all over la Baie Sainte-Marie (and everywhere else fornthat matter). So, what are we eating? Some meals that are traditional to our area are la râpure, le fricot and la hot lobster.
Connaissez-vous l’expression « À plus tard, alligator » ? Voici comment on le dit à la Baie Sainte-Marie: Warrons (On se verra) hareng. Est-ce une coïncidence que le hareng soit un poisson fréquent dans nos eaux côtières? Peut-être ...
Have you heard of the expression “See you later, alligator”? This is how we say it in la Baie Sainte-Marie: Warrons (See you) hareng (herring). Is it a coincidence that herring is a common fish in our coastal waters? Perhaps …
Après nos hivers rigoureux, les résidents de la Baie Sainte-Marie se réjouissent d’entendre le doux son des rainettes printanières lorsque le temps se réchauffe. Par ici, nous les appelons les huit-huits, ce qui imite leurs gazouillis lorsque le crépuscule devient sombre.
After our harsh, squally winters, folks in la Baie Sainte-Marie look forward to hearing the sweet sounds of the spring peepers when the weather warms up. Around here, we call them les huit-huits (pronounced like “eight eights” in French), which mimics their chirrups as dusk turns to dark.